¡Esta herramienta solo funciona en nuestro sitio oficial. Visítanos para acceso completo!
Visitar Sitio OficialHERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN DE SUBTÍTULOS
o haz clic para buscar (archivos .srt)
Traduce archivos de subtítulos SRT a más de 30 idiomas gratis usando la traducción neural de DeepL. Sube tu archivo de subtítulos, selecciona el idioma de destino y obtén subtítulos traducidos con todos los timestamps preservados.
Soportamos traducción entre más de 30 idiomas incluyendo: Inglés, Portugués (Brasil), Portugués (Portugal), Español, Francés, Alemán, Italiano, Japonés, Coreano, Chino, Ruso, Holandés, Polaco, Turco y muchos más.
Powered by DeepL — Usa la traducción neural de vanguardia de DeepL para resultados naturales y precisos.
Timestamps Preservados — Toda la información de tiempo permanece exactamente igual. Solo el texto se traduce.
Vista Previa Lado a Lado — Compara subtítulos originales y traducidos bloque a bloque antes de descargar.
Sin Registro — Gratis para usar, sin necesidad de cuenta.
Archivos SRT (SubRip) estándar con números de secuencia, timestamps y texto. La mayoría de archivos SRT de YouTube, editores de video y herramientas de subtítulos son compatibles.
Las traducciones son realizadas por DeepL, ampliamente considerado uno de los servicios de traducción automática más precisos disponibles, especialmente para idiomas europeos.
Se admiten archivos SRT de hasta 5 MB o 50.000 caracteres de texto por traducción.
¡Sí! Después de traducir, puedes seleccionar otro idioma de destino y traducir de nuevo sin volver a subir el archivo.
No. Los archivos se procesan en memoria y se descartan inmediatamente. Nunca almacenamos tu contenido de subtítulos.
This SRT translator is designed for creators who already have subtitle timing and need the text translated into another language. That is much faster than rebuilding captions from scratch because the subtitle blocks and timestamps stay aligned.
It is especially useful for YouTube videos, online courses, interviews, product demos, and multilingual publishing workflows. After translation, a quick human review usually helps smooth out line length and natural phrasing.