Cet outil ne fonctionne que sur notre site officiel. Visitez-nous pour un accès complet !
Visiter le Site OfficielOUTIL DE TRADUCTION DE SOUS-TITRES
ou cliquez pour parcourir (fichiers .srt)
Traduisez des fichiers de sous-titres SRT vers plus de 30 langues gratuitement avec la traduction neurale de DeepL. Téléversez votre fichier de sous-titres, sélectionnez la langue cible et obtenez des sous-titres parfaitement traduits avec tous les horodatages préservés.
Nous prenons en charge la traduction entre plus de 30 langues dont : Anglais, Portugais (Brésil), Portugais (Portugal), Espagnol, Français, Allemand, Italien, Japonais, Coréen, Chinois, Russe, Néerlandais, Polonais, Turc et bien d'autres.
Propulsé par DeepL — Utilise la traduction neurale de pointe de DeepL pour des résultats naturels et précis.
Horodatages Préservés — Toutes les informations temporelles restent exactement les mêmes. Seul le texte est traduit.
Aperçu Côte à Côte — Comparez les sous-titres originaux et traduits bloc par bloc avant de télécharger.
Sans Inscription — Gratuit, aucun compte nécessaire.
Les fichiers SRT (SubRip) standard avec numéros de séquence, horodatages et texte. La plupart des fichiers SRT de YouTube, éditeurs vidéo et outils de sous-titres sont pris en charge.
Les traductions sont réalisées par DeepL, largement considéré comme l'un des services de traduction automatique les plus précis disponibles, en particulier pour les langues européennes.
Les fichiers SRT jusqu'à 5 Mo ou 50 000 caractères de texte sont pris en charge par traduction.
Oui ! Après la traduction, vous pouvez sélectionner une autre langue cible et traduire à nouveau sans re-téléverser le fichier.
Non. Les fichiers sont traités en mémoire et immédiatement supprimés. Nous ne stockons jamais votre contenu de sous-titres.
This SRT translator is designed for creators who already have subtitle timing and need the text translated into another language. That is much faster than rebuilding captions from scratch because the subtitle blocks and timestamps stay aligned.
It is especially useful for YouTube videos, online courses, interviews, product demos, and multilingual publishing workflows. After translation, a quick human review usually helps smooth out line length and natural phrasing.